Teoria de la interpretacion

La traducción de una frase dada de un idioma a otro no solo se hace por escrito. El mercado tiene una oferta en la cara, que se especializa en la interpretación de edificios, incluida la interpretación consecutiva y simultánea. Pertenecen a los tipos de traducción más difíciles, porque para crearlos, el traductor no solo necesita un buen conocimiento, sino también resistencia, capacidad de gestión e incluso una dosis de creatividad.

Consecutiva vs simultaneaComo hemos dicho anteriormente, distinguimos interpretaciones orales como la interpretación consecutiva y simultánea. El más importante de ellos, el último, es que el traductor asume la traducción de las declaraciones durante los recesos que la persona principal realiza durante su discurso. Este tipo de traducción se recopila si el grupo de clientes es limitado. Entonces pueden ser todo tipo de conferencias de prensa o reuniones de negocios. Las traducciones simultáneas, también conocidas como interpretaciones simultáneas, terminan en cabinas insonorizadas. Un traductor en un segundo intérprete traduce el texto que escucha en los auriculares. Cada traductor hace una traducción de ese tipo durante 20 minutos, después de lo cual penetra en el cambio. La traducción de la persona recomendada se escucha en los auriculares de personas que se encuentran en un evento en particular. En el grupo de casos, los intérpretes simultáneos traducen del lenguaje pasivo (aprendido al activo (nativo.

¿El traductor perfecto?El intérprete que se llena con interpretación simultánea exige una gran fuerza para el estrés, los reflejos y la buena dicción. Es el presente único de los tipos de traducción más difíciles que se pueden realizar: las mujeres en esta ocupación generalmente tienen cursos bastante grandes, que duran un año o dos, y se eliminan mediante un examen que confirma las altas calificaciones de un intérprete.